Чтобы управлять найстройками профиля, вашими избранными лотами, ставками и выставлять товары на торги.
Автор:
Кэрролл Льюис
Серия: Библиотека мировой литературы
Издательство: СЗКЭО
Место издания: СПб
Тип переплёта: твёрдый
Год издания: 2023
Формат: Увеличенный
Состояние: Новая. Коллекция
Количество страниц: 176
Код хранения:
Аннотация:
Пересказ Бориса Заходера.\nИллюстрация на обложке и восхитительные
внутренние многочисленные цветные иллюстрации В. Чижикова.\n\nВряд
ли стоит представлять читателям Льюиса Кэрролла. Его история о
приключениях Алисы переведена более чем на сто языков мира.
Существуют даже специальные исследования об особенностях перевода
его книг на национальные языки, ведь это дело очень непростое.
Текст Кэрролла насыщен не только остротами, каламбурами и
словесными парадоксами, но и стихотворными пародиями на известные в
его времена вирши. Поэтому дословный перевод "Алисы" будет
непонятен или перегружен комментариями, а слишком вольный рискует
далеко уйти от оригинала и утратить английский национальный
колорит. Попытки "русифицировать" Кэрролла были. В 1879 г. был
напечатан анонимный пересказ - "Соня в царстве дива". В нем все
английские реалии были заменены русскими. К примеру Безумный
шляпник превратился в Илюшку-лжеца. В переводе Набокова,
опубликованном в 1923 г., Алиса стала Аней, а Чеширский кот -
Масленичным. На этом фоне классическим и наиболее близким к
оригиналу является перевод Демуровой. Недаром именно он был
опубликован в 1977 r. в академической серии "Литературные
памятники". И все же, как отмечала сама Демурова, "невозможно точно
передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не
существующие". Поэтому каждый перевод текста Кэрролла имеет свои
достоинства и недостатки. У опубликованного в этой книге перевода
замечательного писателя и поэта Бориса Владимировича Заходера таких
достоинств много. Он сделал книгу Кэрролла понятной для школьников,
насытив ее русскоязычными каламбурами. Наплакав целое море слез,
Алиса у него попадает в плачевное положение, а на ее реплику о
желании приятно провести время Шляпа (Шляпник) отвечает: "Время не
проведешь". И таких каламбуров у Заходера много; благодаря им
сохраняется затейливо-причудливый дух сказки Кэрролла.\n\nПеревод
Заходера, публиковавшийся в 1971-1972 г. в журнале "Пионер", был
проиллюстрирован великолепными рисунками Виктора Александровича
Чижикова. В этом издании они даны в цвете. Искрометный талант
Чижикова придает истории Кэрролла дополнительные краски. Алиса у
него и почти все прочие персонажи сказки, в отличие от классических
рисунков Тенниела, часто улыбаются. Чижиков постоянно подыгрывает
Заходеру. Например, он изображает Рыбного Деликатеса в виде осетра
с пустой банкой из-под икры на голове. На его рисунках в расписании
уроков черчение благодаря зачеркнутой букве превращается в
верчение, а история - в истерию. Приятно, когда два таланта
работают над книгой вместе. Веселого чтения!
Стоимость доставки:
по городу - спросите у продавца.
по стране - спросите у продавца.
по миру - спросите у продавца.
Отправление по стране и в любую точку мира — Почтой России и другими различными способами по согласованию с покупателем.
Самовывоз : только Орск, Оренбургской области, по предварительной договоренности.
Транспортная компания: Только для тяжеловестных отправлений, или по договоренности.
Оплата: Только предоплата — книги + упаковка + пересылка.
Способы оплаты:
° Contact;
° PayPal;
° Unistream;
° Western Union;
° Банковский перевод;
° Золотая Корона;
° Карта СБЕРБАНКА;
° Перевод на банковскую карту;
° Почтовый перевод;
Предоплата
Банковский перевод
Онлайн перевод (WebMoney, Яндекс.Деньги и др.)
Наличными при встрече
Почта России по городу: 50 руб. по стране: 100 руб.
Комментарий: Указана минимальная стоимость почтовых услуг. Точную стоимость доставки почтой по стране и миру Вам сообщит продавец исходя из веса купленных лотов и действующих почтовых тарифов.
Самовывоз
Комментарий: Только Орск, Оренбургской области, по предварительной договоренности.